(22 сентября 2015) Сочинения Марко Поло принадлежат к числу тех редких средневековых произведений, которые вызывают неослабевающий интерес читателей и в наши дни.
Именно поэтому редакцией журнала «Dünýä edebiýaty» («Мировая литература») было решено перевести книгу Марко Поло «О разнообразии мира» на туркменский язык. Перевод этого произведения доверили опытному литературному сотруднику Чарымурату Гельдымуратову.
За перевод этой книги на туркменский язык Чарымурат Гельдымурадов удостоен премии Президента Туркменистана в конкурсе «Туркменистанын Алтын асыры».
Вот что он рассказывает о своей работе:
«Поначалу, как только я погрузился в работу, у меня голова пошла кругом, — рассказывает переводчик, — ХIII век…, так много непонятных слов, географических названий, которых уже не существуют, нагромождение былых событий, в которых, казалось, невозможно разобраться. Но вскоре я полюбил своего героя и в процессе работы прожил вместе с ним его легендарную жизнь, о которой рассказал своим соотечественникам. Как и писатель, переводчик должен впустить героя в свое сердце, сродниться с ним, и лишь тогда произведение станет правдивым и интересным.
Иными словами, мысленно я отправился вместе с Марко, его отцом и дядей открывать путь в Китай для продолжения удачной торговли с далекими странами или, как сейчас бы выразились, для налаживания международного торгового бизнеса. Я незримо присутствовал в их путешествии, которое затянулось без малого на четверть века. Порой оно было сопряжено с чрезвычайными опасностями и трудностями. С большим риском для жизни, путешественники преодолевали крутые склоны Армянского нагорья, на лодках переправлялись по реке Тигр и прибыли в Ормуз, предполагая от туда достичь Китая морем. Но путешественникам предложили настолько ветхие и ненадежные суда, что они не стали испытывать лишний раз судьбу и примкнули к караванщикам, вместе с которыми отправились вдоль южных предгорий Гиндуке. Успешно преодолев Памир, они встретились с самыми большими трудностями своего пути. Страдая от палящего солнца и нестерпимой жажды, им предстояло двигаться по пескам Кумтач от оазиса к оазису, пока, наконец, не добрались до первого китайского города Чаньджоу…
А дальше было еще интересней. Кем был на самом деле Марко Поло — историком, путешественником, общественным деятелем или же купцом – трудно сказать. Одно бесспорно: составленная по его рассказам карта восточного полушария земли, хоть и изобиловала массой неточностей, была первой и долгое время единственной картой, и принесла огромную пользу мореплавателям того времени. А написанная с его слов книга «О разнообразии мира» открывала перед европейцами страны Азии и Востока. Европейцы впервые услышали о бумажных деньгах и источающих тепло горящих камнях (каменном угле)…
Я настолько вжился в странствования Марко Поло, что когда поставил последнюю точку в переводную книгу «Dünýäniň köpdürlüligi hakynda kitap», почувствовал в душе какое-то опустошение. Мне было жаль расставаться с полюбившимся героем. Однако профессия переводчика все расставила по своим местам: на полке лежала другая книга — исторический роман Евгения Березикова «Страна чагатаев», и я, переложив его на свой письменный стол, с головой ушел в иные события.»
Чарымурат Гельдымурадов проработал 25 лет в газете «Эдебият ве сунгат» — с 1970 по 1995 год. Он начинал с должности корректора, затем был переведен на должность литературного сотрудника, потом — заведующего отделом и, наконец, ответственного секретаря. Он — автор переводов на туркменский язык многих произведений русских, украинских, белорусских, узбекских, азербайджанских, турецких, испанских писателей. Мало того, он и сам автор четырех книг: «Лялик», «Чикалга», «Елбарсын хакы», «Асудалык».
Источник: http://infoabad.com/