(8 августа 2016) Туркменская народная сказка «Ак-Памык» («Белый хлопок») увидела свет на татарском и русском языках. Эту книжную новинку по праву можно назвать связующей нитью литературных традиций двух стран.
В сентябре книга «Ак мамык» – «Ак-Памык» будет представлена в Ашхабаде на XI международной выставке и научной конференции «Книга – путь сотрудничества и прогресса».
Перевод известной сказки с туркменского на татарский и с татарского на русский был осуществлен редакторами Татарского книжного издательства Айсылу Галиевой и Энже Хуснутдиновой. Как отметила редактор книги Энже Хуснутдинова, в ней создан уникальный образ туркменской девушки, ее характерные черты – это бесстрашие, находчивость и справедливость.
«Само имя ее символично. «Ак» – «белый, чистый», «памык» – «вата, хлопок». Хлопок – это важнейшая культура туркменского земледелия. При переводе сказки были использованы три вида перевода: адекватный, буквальный и вольный. Чередуя их между собой, мы стремились быть ближе к оригиналу», – отметила переводчик.
Впервые сказка была переведена с туркменского на русский язык в 50-х годах поэтом, переводчиком, востоковедом Олегом Эрбергом.